Nou, dat hebben we geweten, met onze licht geredigeerde versie van de open brief van Geert Wilders. Dat was eens, maar nooit weer. Wij hebben het namelijk niet zo op eencelligen die ons melden dat we met de klink van het ziekenhuis spelen.
Dus die door ons gecorrigeerde versie van een ENGELSTALIG artikel van Wilders in The Wall Street Journal, daar branden wij onze vingers niet aan. Dat mag u doen.
Kortom, we maken er een wedstrijd van! Vind de taalkundige fouten in het steenkolenartikel van Geert en drop ze in de comments.
Om u op gang te helpen, hebben we alvast twee blunders van het formaat ‘I always get my sin‘ omcirkeld:
En dat enkel in de eerste drie alinea’s, dus dat wordt smullen! Het gehele artikel hierrrrr…
Veel plezier!
Wat heb jij een karaktervol en strak handschrift Jan.
Euhm, hoewel het niet het meest zwierige Engels is, zijn de twee omcirkelde zinnen taalkundig gewoon correct… Tip betekent wel degelijk ook “advies” naast fooi, en “period” betekent naast die ene periode ook gewoon een periode in het algemeen.
Weet je waar we ons druk over zouden moeten maken? Dat mensen het verschil tussen kruid- en pepernoten niet meer weten. En nog erger: het is logisch, aangezien kruidnoten peper bevatten en pepernoten niet!
De wereld is een toverbal.
Goed ik doe er twee dan.
Robert Schuman, who was one of the EU’s founding fathers 60 years ago, used to say that the aim of European integration was “to make war not only unthinkable but materially impossible.”
> Robert Shuman, one of the EU’s founding fathers 60 years ago.
“who was” kan natuurlijk weg, hij is nog steeds een van de founding fathers.
>used to say that
Dit impliceert dat hij die mening nu niet meer heeft. Het moet dus zijn “said”.
>Next May’s European elections.
Dat klopt natuurlijk ook niet, er is namelijk maar een maand Mei. Dus die ‘s mag ook weg.
Ach, ik stop er ook mee. Geen enkele zin is foutloos.
No offense, maar leer eerst zelf fatsoenlijk Engels svp.
als je dit namelijk wel fatsoenlijk had gekunt had je geweten dat “Next May’s” wijst op het feit dat het de eerstvolgende maand mei is, en niet de mei van over 1, 2 of 3 jaar. Erg jammer dit Lucje.
“gekunt”.
*facepalm*
Gekunt is idd nog jammerderder 😉
#facepalm
En blijf erbij next May’s zeg je zo niet in het engels. Je zegt ook gewoon next year election en niet next year’s election. Maar goed ik zal het wel fout hebben Lucien. Jij KUND dat beter…
Bovendien wijst “Next May” op mei 2015, de juiste term voor mei 2014 is “This May”.
Derde alinea, 1e zin: you do AS you please, niet what you please….
Die zin voelt sowieso krom, net als ongeveer alle tot dan toe gemaakte zinsconstructies, maar goed, daarna is de ongesteldheid voorbij.
Zeggen ze.
Wederom goedkoop Wilders Bashen!
Behoudens ‘do what it pleases’ (do as it pleases) zijn er in de eerste drie alinea’s geen fouten. De zogenaamde blunders zijn correct engels.
Maar kennelijk heeft de redactie ook alleen mavo gehad…..